Τετάρτη, 25 Ιουνίου 2008

Einigkeit und Recht und Freiheit (auf Türkisch)

Με την ευκαιρία του σημερινού ημιτελικού Γερμανίας - Τουρκίας
και δεδομένου του μεγάλου αριθμού Τούρκων που ζουν στη χώρα,
πάρτε τον Γερμανικά ύμνο σε στυλ αμανέ μέχρι να ξυγγράψω
την βαθυστόχαστη ποστάρα με τον Ντάγκλας Άνταμς...



Einigkeit und Recht und Freiheit
Ενότητα και δίκαιο και Ελευθερία

für das deutsche Vaterland!
Για την Γερμανική πατρική γη!

Danach lasst uns alle streben
Προς τα εκεί όλοι ας αγωνιστούμε

brüderlich mit Herz und Hand!
αδελφωμένα με καρδιά και χερούκλα!

Einigkeit und Recht und Freiheit
Ενότητα και δίκαιο και Ελευθερία

sind des Glückes Unterpfand;
Είναι της ευτυχίας εγγύηση

Blüh im Glanze dieses Glückes,
blühe, deutsches Vaterland! (δις)
Άνθισε στη λάμψη αυτής της Ευτυχίας
Άνθισε γερμανική πατρική γη!

Παρένθεση: Μετά τον B' παγκόσμιο πόλεμο
η πρώτη και δεύτερη στροφή έχουν απαλειφθεί,
ειδικά η πρώτη "Deutschland, Deutschland über alles..."
(Γερμανία, Γερμανία υπεράνω όλων) για ευνόητους λόγους...

Για εθνικούς λόγους εγώ παραβιάζω για σήμερα τις αρχές μου και
υποστηρίζω τον κτηνοβάτη (γουρουνοβάτη)
Schweinsteiger (Γιατί δεν το αλλάζει ο μάλαξ;) αντί του
τσαμπουκαλεμένου Αρντά (Προφέρεται με σεβντά και νταλκά). :-P

10 σχόλια:

  1. Εν όψει του ημιτελικού ρωτούσα διάφορα γερμανάκια εδώ γύρω τί είναι πιο επικίνδυνο...να νικήσει η Τουρκία ή η Γερμανία.
    Οι ίδιοι λοιπόν λέγαν ότι είναι πιο επικίνδυνοι οι Γερμανοί ως ηττημένοι παρά οι Τούρκοι...

    ΥΓ.Έχω βαρεθεί να βλέπω τα αυτοκίνητα με τα σημαιάκια...

    ΥΓ2.Ντάγκλας Άνταμς...περιμένω για να γουστάρω!!

    Την καλημέρα μου από τη Γερμανία με το μισοφέγγαρο.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  2. Εχουμε γινει πολλοι οι γερμανοι εδω περα ;-)
    Τα γερμανικα σας αψογα αγαπητε Πολσεμανεν.

    Το θετικο ειναι παντως οτι παμπολλοι τουρκοι κυκλοφορουν με 2 σημαιακια (γερμανικο + τουρκικο) δηλωνοντας ετσι την διπλη τους υποσταση.

    Αναμενω κειμεναρα για Ντ. Ανταμς.

    Την καλησπερα μου

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  3. με εκανες και γελασα να εισαι καλα!

    το γελιο του πραγματος ειναι οτι σημερα παιζουν μπαλα δυο πρωην κατακτητες της ελλαδας...

    πως αλλαζουν οι καιροι

    εδω ειναι που λενε:
    το μη χειρον βελτιστον!

    θα προτιμουσα βεβαια εναν αγωνα
    Ελλαδα Γερμανια αλλα δεν μας εκατσε..

    καληνυχτα
    δημητρης

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  4. Αγαπητοί συνΕΛληνες,

    Η πολυορκία της Βασιλείας ελύθη και ο πολιτισμός εσώθη. Τώρα μένει το ΞανΦόν ΓΚένος να σηκώσει την κούπα ινα εκπληρωθούν αι προφητείαι του Γέροντος +Παστίτσιου+.

    (Ποιός τον μαζεύει τον Λιακό μετά) :-DDD

    Καλημέρα!

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  5. Ο γουρουνοαναβάτης (εγώ τον λέω γουρουνοκαβαλάρη-sic) προφανώς δεν το αλλάζει για να πικάρει τους αντιπάλους μουσουλμάνους και να μην τον μαρκάρουν επαρκώς επειδή σιχαίνονται. Ελπίζω ότι οι Ισπανοι θα κάνουν την Κυριακή το υποζύγιο του ένα υπέροχο jamon iberico.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  6. @ antidrasi&sex

    Ίδωμεν, διότι οι Γερμανοί ακόμα και οταν δεν έχουν ιδιαίτερα ισχυρή ή ταλαντούχα ομάδα, μα με τύχη, μα πείσμα παίρνουν αποτελέσματα. (Αν και στα Euro 2000 και 2004 έκοψε η μαγιονέζα). Από την οι άλλη οι σαφώς πιο ταλαντούχοι αυτή την εποχή Ισπανοί, έχουν παράδοση παρά τις συνεχείς παρουσίες τους σε ΟΛΑ τα Ευρωπαϊκά από το 1980 (εκτός από 1992) και Παγκόσμια από το 1978, να μην φτάνουν στη βρύση...

    Το ματσάκι είναι 50-50 απλά και μόνο επειδή οι Γερμανοί φοράνε τις φανέλες με τον αϊτό. Αν φορούσαν τις Ελληνικές, θα μιλάγαμε για 3-0 στην ξεφτίλα.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  7. οκ, η τάξις απεκαταστάθη... και μάλιστα, από όταν οι ισπανοί πήραν το υποζύγιο του προαναφερθέντα για περαιτέρω επεξεργασία, σταμάτησε να τρέχει και οι γερμανάουα δεν πέρναγαν τη σέντρα.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  8. Γερμανία, Γερμανία υπεράνω όλων...

    Να διορθώσω μια διαδεδομένη παρεξήγηση: Η έκφραση über alles σημαίνει "πάνω απ' όλα", το alles είναι ουδέτερο. Πάνω απ' όλους θα ήταν "über alle", αρσενικό.

    Πράγματι έτσι το αλλοίωσε προπαγανδιστικά ο ναζισμός. Η αρχική σημασία είναι ότι την εποχή που η Γερμανία ήταν χωρισμένη σε δεκάδες κρατίδια, πριγκιπάτα και δουκάτα, επιθυμία (της μεσαίας τάξης) ήταν να παραμεριστούν οι εγωισμοί των (ουσιαστικά) φεουδαρχών και επισκόπων και να τεθεί η "Γερμανία πάνω απ' όλα". Αυτό ακριβώς ήταν το νόημα και το γράμμα του ποιήματος που μελοποιήθηκε με μια σονάτα του Haydn.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  9. Και κάτι ακόμα: το Schweinsteiger φαίνεται να σημαίνει "αναβάτης χοίρου", το οποίο δεν έχει νόημα, στην πραγματικότητα όμως το Steiger σημαίνει προϊστάμενος, επιστάτης, επόπτης κτλ. Άρα "προϊστάμενος χοιροτροφείου" θα έπρεπε να μεταφραστεί, όσο μεταφράζουμε εμείς το Γεωργόπουλος με "παιδί γεωργού" και το Βιδόπουλος με "παιδί της βίδας". Οι Γερμανοί γνωρίζουν την πραγματική σημασία του Steiger γι' αυτό και δεν το άλλαξε που αναρωτιέσαι ;-)

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  10. @ antidrasi&sex

    Ήτο αδικία! Εάν το υποζύγιο ήτο σε φόρμα θα ήταν αλλιώς!

    @ s.frang

    Δεν αντιλέγω, μοιάζει λογικότερο το "Χοιροστασιάρχης" αλλά για κάποιο λόγο δεν μπορεί να μου βγει από το μυαλό η εικών του συγκεκριμένου παίκτου επί μιας γουρούνας :-D

    ΑπάντησηΔιαγραφή

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...